¿Quién escribe?

02/07/2011

Diccionario español de España - español de Argentina

Hoy quiero compartir algo muy interesante y que me llamó la atención. Participo de una red de profesores, la Comunidad Todo ELE, y la semana pasada hubo una discusión sobre ¿qué variedad de español enseñar?, y una profesora envió un diccionario creado con la diferencia lingüística de España y Argentina.

El diccionario me pareció muy interesante tanto para alumnos como para profesores. Para los alumnos porque si uno sabe qué es guisante pero escucha o se lee la palabra arveja no sabrá qué significa; Y para los profesores (aún más) porque si un alumno llega con una de esas palabras y el profesor no la conoce puede que le diga que no está correcta o que no existe, pero en realidad sí existe, y es utilizada en determinada región. Claro, no se puede saber cómo se dicen todas las palabras en todos los países y pueblos, pero es interesante conocer a algunas, ¿no?

Bueno, te dejo un trecho del autor, Alberto J. Miyara, que dice:

Bienvenido(a)(os)(as). En inglés sería simplemente Welcome. Hablando del inglés, en ese sensato idioma ya hace años que cuentan con muy buenos diccionarios online americano-británico. En cambio a nadie, ni español ni argentino ni, extrañamente, japonés o coreano, se le ocurrió hasta ahora poner orden lexicográfico virtual en el desbarajuste lingüístico existente entre Argentina y España. Para mis amigos españoles, aquí va esta herramienta para el día en que se decidan a visitarnos. No es bueno hacer turismo sin conocer la lengua del lugar de destino.


Si te interesa bajar el diccionario puedes hacer el download haciendo clic aquí¡Espero que te guste!


Nenhum comentário:

Postar um comentário